"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"
(Фрэнсис Бэкон)
Золотов Юрий Александрович
Академик РАН
Зачем использовать иностранные слова, если есть русский эквивалент или можно такой эквивалент легко образовать? Образовали ведь мы слова пароход, паровоз, самолёт, скороварка. В этот ряд, между прочим, хорошо ложилось бы и слово мокроступы (вместо галош), над которым так издевались западники.
Но верно и то, что заимствование слов из других языков было всегда и всегда с ним боролись – как правило, безуспешно. Например, в русском языке невероятно много немецких слов, ко многим мы давно привыкли (рюкзак, бутерброд), некоторые изменили «под себя» (ярмарка). В наш язык вошли сотни, тысячи немецких технических терминов, вот только примеры слов на «ш»: шпатель, штанга, шпатель, шаблон, шайба, шарнир, шахта, швеллер, шибер, ширма, шифер, шихта, шлагбаум, шлам, шланг, шлиф, шлюз, шмуцтитул...